Yazar Yücel Feyzioğlu, 3 bin yıllık Türk dünyasının masal hazinesini 22 ciltlik kitapta topladı. Masalların 14 cildi ‘‘Türk Dünyası Masalları‘‘ başlığı altında, büyük bir seçkisi de ‘‘Kardeş Masallar‘‘ adıyla yayınlandı. Anadolu‘dan Tataristan‘a, Yakutistan‘dan Kosova‘ya Türk yurtlarının binlerce masalına yeni bir soluk kazandıran Feyzioğlu‘nun 30 yıl süren çalışması, Almanya başta olmak üzere pek çok ülkede büyük ilgi gördü.
Babası sayesinde masallara ilgi duymaya başlayan Yücel Feyzioğlu, geniş bir masal kültürüne, doğduğu köyün masalcısı olarak tanınan Sultan Nine ile kavuştu. Köye gelen aşıkların anlattığı ‘‘Memet ile Gülendam‘‘, ‘‘Battal Gazi‘‘, ‘‘Kerem ile Aslı‘‘, ‘‘Tahir ile Zühre‘‘, ‘‘Abbas ile Gülgez‘‘, ‘‘Han Çoban‘‘, ‘‘Aşık Şenlik‘‘ gibi halk hikayelerini ve sayısız masalı soluksuz dinleyen Feyzioğlu‘nun bu yıllardaki masal birikimi, yaşamının her döneminde ona yeni kapılar araladı. Feyzioğlu, 1972‘de Almanya‘ya gitmek zorunda kalıp bu ülkede dil kurslarına başladığında, ülkenin dil ve tarih eğitimine ilişkin ilginç bir hikaye öğrendi. Napolyon‘un 1800‘de Almanya‘yı işgal ettiği yıllarda ‘‘Wilhelm Von Humbolt‘‘, ‘‘Grimm Kardeşler‘‘, ‘‘Schiller‘‘ gibi aydınların Alman beylikleri arasında duygu, kültür ve ortak dil sağlamak amacıyla derlediği masal ve destanların, çocukların ortak kültürle büyütme yolunda önemli adımlar atmasından çok etkilenen Feyzioğlu, Türkler‘in de tarih ve kültür ekseninde buluşmaları gerektiğini düşündü.
Anadolu başta olmak üzere Altay, Gagavuz Yeri, Tataristan, Azerbaycan, Dağıstan, Kazakistan, Kırgızistan, Kosova, Özbekistan, Türkmenistan, Uyguristan, Çuvaşistan, Başkurdistan, Tuva, Hakas, Karay, Yakutistan ve Avrupalı Türklerin masallarını derlediğini aktaran Feyzioğlu, ‘‘Bunların hepsi en tanınmış, Türk aile ve çocuk edebiyatı klasikleri. Hem bizim, hem öteki Türk devletleri hem de dünya için yepyeni eserler‘‘ dedi.
Feyzioğlu, Almanca‘ya 7 kitabının çevirisinin yapıldığını, Azerbaycan‘da çeviri hazırlıklarının sürdüğünü, ABD‘li yayınevleriyle temas halinde olduğunu da söyledi.
Mevlana‘nın masallara Mesnevilerde yer veren ilk şair olduğunu anımsatan Feyzioğlu, 19. ve 20. yüzyılda da derlemelerin bulunduğunu, Sovyetler Birliği‘nin dağılmasından sonra ise Atatürk Kültür Merkezi‘nin, Kültür Bakanlığı‘nın ve Türk Dil Kurumu‘nun bilim insanlarına yaptırdığı devasa çalışmaların varlığına değindi. Feyzioğlu, 60 ciltten fazla olan bu eserlerin ham metinler olmaları ve kapsamları nedeniyle çocuklara ve gençlere okutmanın mümkün olamayacağını belirterek, ‘Bu eşsiz ve büyük hazinenin içine yazarların, senaristlerin dalması, klasik eserler yaratması gerekiyor. Bizim çalışmamız ise Türk edebiyat tarihinde aile ve çocuk edebiyatına yönelik tüm Türk topluluklarını kapsayan ilk çalışmadır‘‘ diye konuştu.
Masallar serisini 3-14 yaş arası çocuklar ve aileleri için hazırladığını, çocukların fantastik dünyasını zenginleştirdiğini ifade eden Feyzioğlu, şunları kaydetti: ‘‘22 ciltlik masal dizisinin üç bin yıllık bir hazine ve belleği barındırıyor. Ancak bunlarla çocuklarımız ortak dili, ortak akıl yolunu bulacaklar. Türk dünyası içindeki anlaşmazlıklar da azalacak. Çatışmalı ortamlardan bir çıkış yolu bulmak için aydın insanlar hep bu ortak belleği öne, manşete çıkarmış, başarıya ulaşmışlar. Dileğim, bu masallarla yaygın bir kampanyanın başlaması. Umarım bu kampanya, 3 bin yıllık belleğimize dönüş, şuur altını, bilinç altını tazeleme kampanyası olur.‘‘
Dünya edebiyatının 1697‘den bu yana Fransız Charles Perrault‘nun masallarını, 1812‘den beri Grimm Kardeşler‘i, 1845‘ten sonra da Danimarkalı Andersen masallarını, Pinokyo‘yu, Japon masallarını tanıdığını aktaran Feyzioğlu, ‘‘Dünya artık yeni bir beklenti içinde. Bu beklentiyi biz doldurabiliriz. Yeter ki sahip çıkılsın‘‘ dedi. Feyzioğlu‘nun kitaplarıyla ilgili detaylı bilgiye www.kardesmasallar.com adresinden ulaşılabiliyor.





