Bir gece

Abone Ol

20 Aralık 1873’te doğan ve 27 Aralık 1936 yılında vefat eden merhum Mehmet Akif Ersoy’un Sevgili Peygamberimizin doğum gecesini anlatan “Bir Gece” şiirinde, o günlerde dünyayı saran anarşi/terör anlamına gelen fevzayı teşhis  ediyor ve Sevgili Peygamberimizin Rabbinden getirdiği şeriatla tedaviyi uygulayarak İslam adaleti içinde yaşamalarını temin ettiğini söylüyor.

“On dört asır evvel, yine bir böyle geceydi,

كهذا الليل قبل اربعة عشر عصرا  كان ليلا من ليال

Kumdan, ayın on dördü, bir öksüz çıkıverdi!

يتيم كالبدر المنير خرج من بين الرمال

Lâkin o ne hüsrandı ki: Hissetmedi gözler;

ولكن ما اشد خسرانا ما ادركه الابصار

Kaç bin senedir, hâlbuki bekleşmedelerdi!

الذين ينتظرونه منذ الاف ادهار

Nerden görecekler? Göremezlerdi tabî’î:

من اين يدركونه ولن يدركوا طبعا

Bir kerre, zuhur ettiği çöl en sapa yerdi;

مظهره كان تيها منعزل الديار

Bir kerre de, ma’mûre-i dünya, o zamanlar,

حينئذ الدنيا المعمورة فى بحران

Buhranlar içindeydi, bugünden de beterdi.

فوضيها كان اشد من بحران الان

Sırtlanları geçmişti beşer yırtıcılıkta;

البشرية كانت اشد ضراوة من الاضبع

Dişsiz mi bir insan, onu kardeşleri yerdi!

من كان بلا اسنان ياكله الاخوان

Fevzâ bütün afakını sarmıştı zemînin,

الفوضى كانت حفت افاق الاكوان

Salgındı, bugün Şark’ı yıkan, tefrika derdi.

الفرقة التى تهدم الشرق كانت منبثة

Derken, büyümüş, kırkına gelmişti ki öksüz,

هذا الان كبر اليتيم و ادرك اربعينا

Başlarda gezen kanlı ayaklar suya erdi!

الارجل الملطخة بالدم تمشى على الرؤس وصلن الماء

يعني عرفوا الحق  

Bir nefhada insanlığı kurtardı o ma’sûm,

نجى البشرية هذا المعصوم فى نفخة

Bir hamlede kayserleri, kisrâları serdi!

هدم القياسرة وكسرى فى حملة

Aczin ki, ezilmekti bütün hakkı, dirildi;

حق المظلوم كان مسحوقا ولكن حى

Zulmün ki, zeval aklına gelmezdi, geberdi!

الظلم لا يخطر بباله الزوال زهق ومحى

Âlemlere, rahmetti, evet, Şer’-i mübîni,

شرعه المبين كان رحمة للعالمين

Şehbâlini adl isteyenin yurduna gerdi.

من كان يريد العدل لشعره عمم لوطنه

Dünya neye sahipse, onun vergisidir hep;

ماالذى كان فى الدنيا كلها من عطائه

Medyun ona cem’iyyeti, medyun ona ferdi.

مدين له المجتمع و مدين له الفرد

Medyundur o ma’sûma bütün bir beşeriyyet...

مدين لهذا المعصوم كل العبدان والاحرار

Yâ Rab, bizi mahşerde bu ikrâr ile haşret.

اللهم احشرنا على هذا الاقرار”

Mehmet Akif Ersoy/ Hilvan, 11 Rebîülevvel 1347

(28 Ağustos 1928)

شاعر\ محمد عاكف ارصوى

حلوان 11 ربيع الاول 1347

تعريب\ محمود طوب طاش 1990

Arapçası/ Mahmut Toptaş 1990

Arapça tercemesi ilk defa Altınoluk dergisinin Ekim 1990 tarihli sayısında yayınlandı. Terörün, sözüm ona medeni denilen devletler eliyle canlar aldığı, kanlar akıttığı, evler yıktığı, insanları yerinden yurdundan ettiği, aileleri paramparça ettiği bu günlerde hem tedaviye katkı olur, hem de hem Türkçesi hem de Arapçası Milli Gazete okurlarının arşivine girmesi için tekrar yayınlandı.