Selçuk Üniversitesi Mevlana Araştırma ve Uygulama Merkezi (SÜMAM) Müdürü Yrd. Doç. Dr. Nuri Şimşekler, ''Batıda Mevlana'nın eserleri en çok çevirisi yapılan eserler arasında'' dedi.
Mevlana ve ailesinin Konya'ya gelişinin 782. Yıldönümü etkinlikleri kapsamında SÜMAM tarafından SÜ İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi'nde gerçekleştirilen ''Batıda Mevlana ve Mesnevi'ye Tercüman Olanlar'' konulu panel, Ankara Ufuk Üniversitesi Hukuk Fakültesi Dekanı Prof. Dr. Halil Cin başkanlığında gerçekleştirildi. Panelde konuşan Nuri Şimşekler, SÜMAM'IN 1985 yılında kurulduğunu, Mevlana ve eserleriyle sürekli çalışma yaptıklarını, Mevlana Enstitüsü kurulması için çaba gösterdiklerini kaydetti. Şimşekler, Mevlana'nın, Mesnevi, Divan-ı Kebir ve Fihi Ma-Fih eserlerinin batıda çok okunduğunu anımsatarak, batıda Mevlana'nın eserlerinin en çok çevirisi yapılan eserler arasında olduğunu, batılıların semayı da ilk defa 15. yüz yılda tanımaya başladıklarını ve ilk gören batılıların seyahatnamelerinde semadan bahsettiklerini ifade etti. Şimşekler, şöyle devam etti: ''Batı dünyası Mesnevi'ye çok değer vermektedir. Mesnevi, İngilizce, Fransızca, Arapça, Rusça ve Özbekçe gibi çok sayıda dile çevrilmiştir. Mevlana ile ilgili İngilizce yazılmış 200 kitap bulunuyor. Fransızca'da 50 kitap, Almanca'da ise 20 kitap var. Özellikle ABD'de, Mevlana'nın eserleri en çok çevrilen eserler arasında yer alıyor.''
Mevlana'nın 800 yıl geçmesine rağmen evrensel fikirlerinin değerini kaybetmediğini anlatan Şimşekler, ''Mevlana'yı anlamak için Kur'an-ı Kerim ve Hadis'i de iyi bilmek gerekir'' diye konuştu. Panele, SÜ Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri Bölümü - Fars Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı Başkanı Doç. Dr. Yusuf Öz, SÜ Edebiyat Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı Başkanı Doç. Dr. Abdullah Öztürk, SÜ Ahmet Keleşoğlu Eğitim Fakültesi Güzel Sanatlar Eğitim Bölümü Öğretim Üyesi, Yrd. Doç. Dr. Yusuf Büyükçanga, öğretim üyeleri ve çok sayıda öğrenci katıldı.


Bu yazı
Bu yazıya ait yorumları RSS ile takip etmek için
Etiketler:



